Friends 102 超声波检查的结果 The One With the Sonogram at the End
1.02 超声波孕检
场景1:
这一集一开始,这群人围坐在中央咖啡馆,讨论在一段好关系中接吻的重要性。钱德勒把接吻比作在平克·弗洛伊德出场之前,你必须坐着看完单口相声的开场。罗斯提到男人并不讨厌喜剧演员——这不是他们买票的原因。继续这个比喻主题,瑞秋指出,如果男人们在节目结束后不把喜剧演员带回来,下次男人们就会独自坐在家里听平克·弗洛伊德的专辑。乔伊在这一点上完全被难住了,不确定他们是否还在谈论性。
场景2:
在史前历史博物馆,罗斯和他的一位同事布置了一个洞穴人的展览。罗斯的同性恋前妻卡罗尔来了,她明确地告诉他,她仍然是一个女同性恋。他们之间有点尴尬,这时,卡罗尔宣布她怀了他的孩子。
场景3:
在接下来的场景中,莫妮卡为了迎接她和罗斯的父母的到来,疯狂地打扫公寓。瑞秋在找她的订婚戒指,这样她就可以把它还给巴里。然后她意识到她把它丢在莫妮卡的千层面里了。
莫妮卡不忍心毁掉盘子去拿回戒指,所以钱德勒、乔伊和菲比自告奋勇去做。震惊的罗斯来了,告诉他的朋友们卡萝尔和孩子的事。菲比在烤宽面条里发现了瑞秋的订婚戒指,于是乔伊自己吃了剩下的。
场景4:
在接下来的场景中,杰克和朱迪·盖勒来了,很快就可以看出他们是多么喜欢罗斯而不是莫妮卡。朱迪对莫妮卡和她所做的一切都很挑剔,而杰克更温柔,但也很直率,他指出莫妮卡小时候“胖乎乎的,没有朋友”。迫于压力,莫妮卡强迫罗斯向父母承认卡罗的情况。朱迪没有审问罗斯,而是转向莫妮卡,指责她:“你知道这件事吗?”
场景5:
在巴里的牙科诊所,瑞秋得知巴里现在和她的前伴娘明迪在一起,并且和她一起度了蜜月。瑞秋试图装酷,但她实际上很伤心,因为巴里已经忘记了她,而且很快就开始了新的生活。
场景6:
与此同时,罗斯在妇产科诊所遇见了卡罗尔和苏珊。事情变得复杂起来,因为罗斯觉得苏珊对孩子的决定介入得太多,他觉得自己被排挤出去了。当他发现卡罗尔和苏珊甚至不希望孩子随他的姓时,他决定不再参与其中。他正要离开,但他看到了监视器上的超声波图,所以他留下来看着。
场景7
在片尾字幕中,这对朋友在莫妮卡和瑞秋的电视上看了一盘超声波图。钱德勒、乔伊和菲比有各种奇怪的相似之处,莫妮卡一想到要当阿姨就激动不已。瑞秋打电话给明迪,祝贺她和巴里的关系。她挂了电话,但在那之前,她对着电话大声喊道:“如果一切顺利,你们俩最终结婚生子——以及一切——我只希望他们有他以前的发际线和你以前的鼻子!
本集经典台词:
Ross: It's not that we don't like the comedian. It's just that that's.... that's not why we bought the ticket.
Chandler: Oh--I think this is the episode of "Three's Company" where there's come kind of misunderstanding.
Phoebe: Then I've already seen this.
Phoebe (to Monica): You're, like, all chaotic and twirly. And not in a good way.
Rachel: And now I'm going to have to RETURN the ring, WITHOUT the ring, which makes it SO much harder.
Chandler: You don't get a lot of "doy" these days.
Monica: Wee...wha...wuh...wha..wha..wuh...wuh..wu..
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
Mr. Geller: I'm not going to tell you what they spent on that wedding. But 40 thousand dollars is a lot of money.
Rachel (to Phoebe): You're a twin?
Phoebe: Oh yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven, career type.
Chandler: What does she do?
Phoebe: She's a waitress.
Ross: Quack quack. Quack quack. Quack.
Carol: Ross, that opens my cervix.
Susan: We agreed on Minnie.
Ross: It's funny. We agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches.
Barry: See, about a month ago I wanted to hurt you--more than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
Ross: My way? You... you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not "my way."
Joey: What are we supposed to be seeing here?
Chandler: I don't know. But I think it's about to attack the Enterprise.
Rachel (to Mindy): I just hope they have his old hairline and your old nose!
Phoebe: You're all chaotic and twirly, and not in a good way!你又乱又扭,而且不是好样子!
Judy Geller: [about Rachel] Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.茱蒂·盖勒:[瑞秋]至少她有机会在圣坛上抛下一个男人。
Monica: What's that supposed to mean?这是什么意思?
Judy Geller: Nothing. It's an expression.朱迪:没什么。这是一种表达。
Monica: No, it's not.
莫妮卡:不,不是的。
Jack Geller: Don't listen to your mother. You're independent and you always have been. Even when you were a kid, and you were chubby and you had no friends, you were just fine! And you'd read alone in your room, and your puzzles...别听你妈的。你很独立,一直都是。即使当你还是个孩子的时候,你胖乎乎的,没有朋友,你也很好!你一个人在房间里看书,你的谜题……
Jack Geller: There are people, like Ross, who need to shoot for the stars, with his museum and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are. I'm telling you, these are the people who never get cancer. They're happy with what they have, they're basically content, like... cows.杰克·盖勒:有些人,比如罗斯,需要朝星星开枪,要有他的博物馆,他的论文要发表。其他人则满足于呆在原地。我告诉你,这些人永远不会得癌症。他们对自己拥有的东西很满意,他们基本上很满足,就像……奶牛。
Ross: [talking about the baby's surname] Wait a minute, why is she in the title?等一下,为什么她会出现在标题里?
Susan: Because it's my baby, too.苏珊:因为它也是我的孩子。
Ross: That's funny, I don't remember you making any sperm!真有趣,我不记得你造过精子!
Joey: Are we still talking about sex?我们还在谈性吗?
陕ICP备2023020497号